If you are tired of having to translate your translations from Arabic into understandable English, you should contact me for your next translation from Arabic to English. I have over 30 years’ experience with the language and over 15 years in my professional translation practice.
Reasons you should come to Tierney Translations
- 66-week course in Modern Standard Arabic/Iraqi Dialect at the Defense Language School in beautiful Monterey, CA.
- Two trips to the Arabic Summer Course at the American University in Cairo
- Master’s Degree in Middle East Studies – Arabic from the University of Utah.
- Defense Attaché Office in Cairo.
- Intelligence liaison officer to Saudi, Kuwait, and Egyptian forces during Operation Desert Shield.
- Interrogation of hundreds of Iraqi prisoners during Operation Desert Storm.
- Assignment to Central Command (CENTCOM) Headquarters as Command Translator.
- Bi-lingual security liaison/ counterintelligence in Saudi Arabia and Baghdad.
- Contract translator for the Special Tribunal for Lebanon.
- Translation teacher at New York University.
- Subcontractor for the International Monetary Fund.
- Teaches translation to US government linguists.
- Well over a million words translated since 2002 in the fields of law, finance, international trade, security technology, energy, environmental protection, media, and others.
![Defense Language Institute](https://tierneytranslations.com/wp-content/uploads/2017/07/Defense-Language-Institute-300x237.jpg)
![Special Tribunal for Lebanon](https://tierneytranslations.com/wp-content/uploads/2017/07/Special-Tribunal-for-Lebanon-300x152.jpg)
![](https://tierneytranslations.com/wp-content/uploads/2017/07/City-of-London-300x218.jpg)
But there is one reason that stands above the rest . .
In 2003, I made the break from translating literally to translating idiomatically. For the next two years, I steadily moved towards providing a “sentence-by-sentence” translation instead of a “word-for-word” translation. This can sometimes mean clipping words or phrases that are semantically extraneous and completely reorganizing the sentence. This is extremely difficult for native Arabic translators and there are only a handful of native English translators on the planet with the talent and confidence to do it well. I am one of them. I have been refining this skill since 2005, when I was certified by the American Translators Association. If I were a bottle of wine, you could say I am 2003 vintage.
I will give your document my full attention, do whatever research is necessary to ensure an accurate translation, send it to a colleague for proofreading, then check the proofreader’s changes. You get two checks for the price of one.
If you have a question on the translation, I am at the other end of the phone. No need to go through an agency. I provide 1 hour of consultation for every 10,000 words translated as part of my standard rate.
I can translate your document myself or lead a team for translation of high-volume, short deadline projects. I will check every word. I can handle up to 10,000 words per day and still keep my standard.
Choose a more excellent way.
Please see my portfolio for examples of my work. The Case Studies in Arabic Translation also have my versions.
T